广州日报报业集团主办
我的“女儿”
大洋新闻
2007年04月15日
来源:信息时报
作者:
《时间旅行者的妻子》英文版
  蔺瑶

  http://blog.sina.com.cn/linyao

  蔺瑶既是编辑,又是翻译者。

    摘录

  历时将近两年,《时间旅行者的妻子》终于在我25岁生日之前要出版了,我戏把这本书比作我的“女儿”,她不仅是个晚产儿,而且比一般书经历了更多的磨难。

  我第一次遇到这本书,应该是在去年三月,那时我还常常上大苹果(某版权代理商)的网站,这本书作为特别推荐自动跳了出来,我只记得那书名第一次便吸引住了我,THE TIME TRAVELER'S WIFE。我不知道它为什么会吸引我,总之,有些事情和情绪就是这样产生的,不是么。后来这本书就到了我手里,我很高兴。

  后来,我把它交给夏金,夏金翻译地十分迅速,他说他会译到凌晨,每天四千多字的速度。我和夏金也是第一次合作,当我花了两个多月的时间通改了一遍后,发现,很显然,文字需要再加工。善解人意的夏金非常鼓励和支持我,于是我便开始了漫长的校译。一字一句。在其中,我终于明白翻译的苦辛,我恨不得马上坐飞机去芝加哥(故事发生在那里),再把整座城市复制下来,塞进我的背包带回来。可是即使如此,还有太多超越我法文水平的法语单词、段落,还有我根本不明白的德语单词、诗歌、哲学、修辞……

  我边翻译边查阅各种书籍、图片资料,于是那座芝加哥城慢慢在我眼前浮现出来,我很想把那些真实的场景(图书馆、美术馆、餐厅、墓地、高速公路、广场、建筑、芝加哥湖等等)也印在书后,让读者分享,可是涉及到图片的版权,只能作罢。我可以无比肯定地说:故事发生在芝加哥,是因为它只能发生在芝加哥。一座现在看起来似乎风光不再的城市。

  在这里,我想引用一段书中的文辞,因为今天下午我在读它的时候,又哭了。这是我们这位会时间旅行的男主人公亨利,终于死去之前,给他的妻子克莱尔写下的一封信:

  最挚爱的克莱尔:

  ……

  克莱尔,我想再次告诉你,我爱你。这些年来,我们之间的爱,一直是汪洋的苦海中指航的明灯,是高空钢索步行者身下的安全网,是我怪诞生活中惟一的真实,惟一的信任。今晚我觉得,我对你的爱,比我自己,更紧紧地抓着这个世界:仿佛在我之后,我的爱还可以留下来,包围你,追随你,抱紧你。

  ……

  现在天色暗了,我也倦了。我爱你,永永远远。时间没有什么了不起。亨利